英文辞典现错误 英语老师挑错

英语辞典作为一种专业的工具书,是不少师生以及专业人士书桌的必备之物,如果辞典出现错误,对缺乏辨别力的

英语辞典作为一种专业的工具书,是不少师生以及专业人士书桌的必备之物,如果辞典出现错误,对缺乏辨别力的人来说则影响较大。日前,有读者专门就自己发现的辞典错误向《北京青年报》爆料,对此,商务印书馆及外语教学与研究出版社工作人员均认为词典确实有误,再版时肯定会进行处理。

市民:英语辞典有错

“辞典上有错误,可能会误导使用者,希望出版社再版时修改过来。”日前,市民施兵(原北京某高校英语教师)向北青报爆料。

施兵说,他原先是北京一所高校的英语教师,目前也为一些英语爱好者讲课,备课时会查阅工具书,无意中发现正规出版社的英语辞典有错误,觉得应该公开指出并早日更正。

1月17日,北青报记者和施兵一起来到位于西单的北京图书大厦,在工具书销售区找到了商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第8版,缩印本)。记者看到,在对词条weeknight的释义上,翻译为“周日夜晚(除星期六和星期日之外的任何夜晚,有时亦不含星期五晚上)”。

“这样翻译明显是错误的,weeknight作为一个单词,正确的译文应为‘工作日晚上(除星期六和星期日之外的任何夜晚,有时亦不含星期五晚上)’。”施兵说。

在王府井书店内,货架上正在销售的新版商务印书馆《朗文当代英语大辞典》(英英、英汉双解,缩印本)232页,在对词条bunch的注解中,例句“Our new neighbours are a weired bunch(我们的新邻居是一伙很古怪的人)”中,单词weired有误。“这个单词只能是weird(怪诞的,超自然的;奇怪的,奇异的;不可思议的等),前者多了一个字母e。”施兵说。

出版社:再版时会更正

施兵告诉北青报记者,对于自己在商务印书馆《朗文当代英语大辞典》上发现的错误,在外语教学与研究出版社《朗文当代高级英语辞典》上,同样存在例句中的单词weird多一个字母e的情况。

施兵告诉记者,除了错误以外,辞典还有翻译或解读不严谨之处。例如商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》beagle词条中英文是“a small dog with short legs,used in hunting小猎兔狗”。对比中英文即知,英文没有rabbit,所以中文也不应该出现“兔”。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》(外研社2013年印刷)Wednesday 词条中英文是“Come and have supper with us on Wednesday(周三晚上来和我们一起吃晚饭吧)”,原文只说周三来,没说一定是晚上来,属于解读过度。

“这两家都是比较权威而且发行量大的英语辞书出版社,存在相同或相似的错误,可能是当时在编校环节存在疏漏。”施先生说,辞典作为读者查阅并依赖的工具书使用年限较长,不少人并非每版必买,如果买到存在错误的版本,则可能信以为真。

1月17日上午,北青报记者和施兵一起来到商务印书馆编辑部,值班编辑表示,之前接到过热心市民施先生的举报,《牛津高阶英汉双解词典》(第8版,缩印本)确实存在对weeknight解释有误的情况,所以在第9版时已经进行了更正,至于目前在售的第8版,应该是书店方面还存有部分货源。至于《朗文当代英语大辞典》例句“Our new neighbours are a weired bunch(我们的新邻居是一伙很古怪的人)”中单词拼写错误一事,尚未来得及纠正,若再版时肯定会进行处理。

北青报记者从外语教学与研究出版社了解到,读者反馈的第三版《朗文当代高级英语辞典》232页bunch词条例句中存在拼写错误一事属实,但这款辞典已经下架,目前市面上发行的是由外研社出版的同款辞典第五版。

据外研社编辑车先生介绍,新版本的朗文辞典中已没有该错误例句,“我们每版辞典都会较前版有所改动,书中的错误一经查出都会在再版时改进,第五版和第三版的差别很大,读者反馈的错误拼写例句也已被删除。”

文/北京青年报记者 董振杰 实习生 邹易城

责任编辑:朱佳琪(EN042)

打开APP阅读更多精彩内容