日文中的々有什么用,你知道吗?

在日语的学习过程中,我们会经常看到这样一个字「々」,这个字看起来并不像汉字,反而有点像片假名,但是你翻遍五十音图,也找不到这个字,那么它究竟怎么读,又该如何翻译呢?

实际上「々」并没有特定的读法,而是会跟着前面的汉字变换不同的读音,例如「佐佐木」可以写作「佐々木」(ささき),此时的「々」读作さ,「時時」也可以写作「時々」,此时的「々」读作どき,由此可以看出「々」的读音和含义还是会随着前面跟随的汉字变化而变化。这么神奇的「々」到底是什么呢?其实它并不是汉字,也不属于平假名或片假名,它其实只是日文中一个常用的符号罢了,用于表示前面已经出现过的相同汉字,这在日文中被叫做「踊り字(おどりじ)」。如果单词汉字重复,而且比较难写的时候,用上这个符号就方便多了。

null

叠字符号「々」除了用在笔画较多的词汇中,在婚礼或葬礼的场合,因为大家并不希望这类情况重复发生,为了避免不吉利,所以我们会在这类仪式的名称中避免这叠字的出现,所以也会考虑用「々」来代替重复出现的汉字,例如「結婚式式場(けっこんしきしきじょう )」会写作「 結婚式々場」,「告別式式場(こくべつしきしきじょう)」会写作「告別式々場」

那么既然「々」可以表达汉字的叠字,那有没有表达假名的叠字呢?其实也是有的,例如「ヽ」可以用于片假名重复、「ヾ」标记浊音片假名重复、「ゝ」标记平假名重复、「ゞ」标记浊音平假名重复、还有「〃」用于标记“相同”的记号,多在图表等中使用,例如夏目漱石的小说《こころ》就写作「こゝろ」,还有一些特定名词还在沿用,例如“いすゞ自動車”,但是因为平假名和片假名写起来也不是很麻烦,所以这类叠用我们在使用过程中比较少见,我们很少会看到。

但这种方式多用于非正式场合,比如文书中等正式书面语中,还是不建议使用这种叠字符号,因为显得敷衍和不尊重。

null

最后,我们要如何打出「々」这个标志呢?

一般来说,大家根据自己的打字习惯即可,例如我们想要打「々」,只需打重复的两个字,「々」就会自动出现,例如打「時々」打ときどき,它就会自动显示出「々」,然后通过删除前面的前面的汉字就能得到一个单独的「々」,除此之外,我们还可以通过「おなじ」、「くりかえし」或「どう」按空白键选择「々」就可以了。同理,想要获得「ゝ」、「ゞ」、「ヽ」、「ヾ」也可以用相同的方式获得。

我相信通过今天的介绍,大家对日文中的叠字符号有了深刻的理解了吧。

null

我是光酱,一个语言爱好者,如果想要和我一起学习,请记得关注我哦。如果喜欢我的文章,小伙伴们可以多多点赞、转发、收藏哦。

打开APP阅读更多精彩内容