易经的英文翻译趣谈

易经读不懂非常正常,因为易经的爻辞是象,而不是线状的叙述。

易经翻译成英文如果看得懂了,那只能是对自己理解部分的翻译。

易经的原文翻译,举三个例子:

第一个例子:在《知易》一书中,用sunder翻译离卦的离,因为离既有离开、发散,又有阳光的意思,而sunder也是分离的意思,里面也有sun阳光。

第二个例子:孚,汉语词形是爪子,conceivable英语单词中con是大家一起,ceive是抓,大家一起抓的意思是可能的,想得到的,可以相象的,引申为相信。孚也有相信的意思。

第三个例子:

在周易的初爻是艮位,阳性能量越来越低,例如:

坤卦☷肩:履霜,坚冰至。

离卦☲昈:履错然,敬之无咎。

遯卦☶肩:遯尾,厉。勿用,有攸往。

家人卦☲昈:闲有家,悔亡。

困卦☵肩:臀困于株木。入于幽谷,三岁不觌。

巽卦☴肩:进退,利武人之贞。

节卦☱昈:不出户庭,无咎。

未济卦☵肩:濡其尾,吝。

乾卦☰昈:潜龙勿用。

讼卦☵肩:不永所事,小有言,终吉。

兑卦☱昈:和兑。吉。

那么兑卦的“和兑”的“和”是什么意思,为什么是能量减弱的意思呢?

我们看英文单词relent,意思是变缓和;变温和;减弱。Relent既有和的意思,又有减弱的意思。

null

这样的例子还有很多,难道人类真的是同源的吗?

打开APP阅读更多精彩内容