雪铁龙100周年,创始人之孙亨利·雅克·雪铁龙的演讲

Just a few days ago, one of the most outstanding events in Citroën history took place in La Ferté-Vidame: The “Citroën Century Celebration” was held from 19.-21. July.

几天前,我们在法国佩尔什迎来了雪铁龙有史以来最重要的盛事之一——7月19日至21日的“雪铁龙百年庆典”。

Since many press releases before, during and after the event will be report about this unique gathering of 1000s of Citroën fans and drivers, the ACI wanted to focus on one special highlight – the speech of Henri-Jacques Citroën, grandson of company founder André Citroën during the official opening ceremony.

此次聚会吸引了千名雪铁龙粉丝和用户共飨盛典,多家媒体亦蹲守聚焦,在活动之前、期间及之后竞相报道,因此,ACI希望另辟蹊径,着眼于聚会中的另一大独特亮点——即公司创始人安德烈·雪铁龙先生之孙亨利·雅克·雪铁龙先生在开幕仪式发表的演讲。

Here’s the tran in 2 languages, French (as it was held originally) and English (translation).

演讲内容以法语(原版)和英语(译版)双语版本呈现。

We’d like to thank Mr. Citroën for sharing his speech with us – and you!

Merci à M. Citroën pour partager le discours avec nous – et vous!

衷心感谢雪铁龙先生与我们及诸位读者共同分享其演讲!

null

Opening ceremony

开幕仪式演讲

Speech by Henri-Jacques Citroën

演讲者:亨利·雅克·雪铁龙

If I were a singer, I would say: Hello – La Ferté Vidame! I’m tempted to say: Hello, Woodstock! Citroën’s Woodstock!

如果我是一位歌手,我会高歌:你好呀——佩尔什!我还想大声咏唱:你好呀,伍德斯托克!雪铁龙的伍德斯托克!

Hello, fans, admirers, Citroën collectors! Hello to all of you who keep the flame lit by André Citroën, which does not go out, and which continues to burn! La Ferté-Vidame… Citroën pride!

现场的粉丝、崇拜者、雪铁龙藏家们,大家好!在你们的支持下,安德烈·雪铁龙先生点燃的火焰薪火相传,我相信这热情之火将永不熄灭!佩尔什…雪铁龙的骄傲!

Tributes have long been paid to André Citroën throughout the world. The André Citroën quay where the Javel factory was located. The “Javel-André Citroën” metro station which was recently redecorated on the occasion of the Centenary. Here and there, boulevards and schools bear his name, an André Citroën research chair at the École Polytechnique.

在世界各地,人们纷纷赞颂安德烈·雪铁龙先生的伟大成就。从哈维尔工厂所在的安德烈·雪铁龙码头,到为迎接百年庆典而整装一新的 “哈维尔-安德烈·雪铁龙”地铁站,从这里到那里,从林荫大道到学校,人们到处可见以安德烈·雪铁龙之名命名的纪念建筑,当然还有巴黎综合理工学院专门设立的“巴黎综合理工学院”研究员一职。

In the United States, supreme tribute of the Americans, a space is dedicated to him forever at the Automotive Hall of Fame: in October 1998, he was the first Frenchman inducted into this temple and I had the privilege of receiving the trophy on his behalf.

在美国,为表达崇高敬意和纪念,汽车名人堂为安德烈·雪铁龙先生特设永久纪念席:1998年10月,安德烈·雪铁龙先生成为第一个入选汽车名人堂的法国人,我也因此有幸代表安德烈领取了纪念奖杯。

But the most beautiful tribute is the one you are all paying him, gathered here today, to celebrate the 100th anniversary of a society that has marked our time. It is the largest gathering of brand enthusiasts ever seen in the world, it is the largest open-air automobile museum in history, certainly ephemeral but very real. While waiting for a real museum to be created one day…

但最美好的礼物莫过于今日你们相聚于此,致敬安德烈·雪铁龙先生的伟大成就,共同庆祝百年庆典,欢聚于雪铁龙时代。这将成为世界上有史以来规模最大的品牌发烧友聚会,也是有史以来最大的露天汽车展览,只有短短几天,却将留下真切的永恒回忆。同时,敬请大家期待一座真正的雪铁龙藏车馆在此地的矗立…

It is also the largest outdoor jewellery store in the world! Indeed, your vehicles are real jewels, thanks to you who collect them with love and know-how. To see them gathered here shows how creative the brand has been and how inventive and meticulous you have been to keep them as good as new!

这场聚会也将成为世界上最大的户外珍宝展!名副其实,您的爱车正是真正的珍宝。感谢粉丝们满怀爱意与智慧地收集雪铁龙汽车。今日,雪铁龙经典车型聚集于此,您将会发现雪特龙品牌的创意之所在,会体验收藏爱车是多么无与伦比的伟大之举!

What other brand has created so many mythical cars? Here they are: the Type A, the Kegresse, the Rosalie, the Traction Avant, designed by André Citroën with all the inventors and engineers he has identified and highlighted. And also, those that were created after him: the 2CV, the DS, the Méhari, the SM, the CX, the C6 and all the others…

那么让我们看看雪铁龙品牌造就了多么独具一格的非凡作品吧!他们分别是:由安德烈·雪铁龙先生以及他慧眼独具力邀加入的一众发明家和工程师所设计的Type A,Kegresse,Rosalie和Traction Avant。此外,还有那些在安德烈·雪铁龙先生之后推出的车型:2CV,DS,Méhari,SM,CX,C6以及所有其他系列车型…

When the world’s Internet users voted for the 20th century car in 2000, it was the only brand to have distinguished itself by the presence of 3 models among the 20 most voted cars: the Traction Avant, the 2CV and the DS…

2000年,在一项由世界互联网用户共同推选的20世纪代表车型的投票中,雪铁龙成为唯一一个在20款最受欢迎的汽车中独占3席品牌,这三款车型分别是Traction Avant,2CV和DS……

In June 1919, this outstanding automobile adventure began. But it all started before, 18 years earlier, with the manufacture of herringbone gears (chevron), which inspired the shape of the Citroën logo.

雪铁龙的非凡造车之旅始于1919年6月,然而,这一切在18年前——在雪铁龙品牌标志灵感之源的人字形齿轮(V形)制造之时——便早已注定。

The First World War began and Bernard Citroën, his dear brother, died in the trenches. A tragedy for André, who, fighting on the front, felt exasperated by the imbalance: the Germans sent many more shells on the French lines than the opposite. Without hesitation, he asked his superior for permission to go to the government to propose the immediate construction of a factory to produce as many shells as the enemy. In 4 months, on vacant grounds in the Javel area of Paris, this factory was built. An unfailing reactivity.

第一次世界大战爆发初期,安德烈亲爱的弟弟伯纳德·雪铁龙不幸在战火中罹难。安德烈悲痛不已,正在前线作战的他,对敌我不平衡的战况感到愤怒:相较于法军而言,德国军队向法军前线发射的炮弹数不胜数,因此他毫不犹豫地向上级请求去向法国政府提议立即建造一座工厂,生产足以和敌军所持炸药量对抗的炮弹。之后的短短4个月,这家工厂就在巴黎哈维尔地区的空地上建成,激发了当地人民无以伦比的爱国热情。

When the war ended, inspired by the new industrial methods that were developing in the United States, André Citroën transformed his shell factory: he contemplate to mass-produce cars on a line in order to reduce costs and sell them at an affordable price: he wanted the car to become the means of transport par excellence. On June 4, 1919, the famous Type A was released.

战争结束后,安德烈·雪铁龙深受美国新工业革命启发,大刀阔斧地对其工厂进行转型:他开始考虑以生产线形式批量生产汽车,以降低生产成本,并以市场可承受的价格上市销售:他希望他的汽车成为最出色的交通工具。1919年6月4日,著名的Type A汽车问世。

A newcomer to a market where other manufacturers, such as Ford, Renault or Peugeot, have existed for a long time, it became the leading French manufacturer in 6 years and the leading European manufacturer in 10 years!

当时的汽车市场已经被福特、雷诺或标致以及其他车辆制造商把持,而Type A不仅横空出世,而且成功进入汽车市场并长期畅销。雪铁龙进军汽车市场仅仅6年,便已成为法国境内领先的汽车制造商,仅仅10年,就已成为欧洲市场上的领先汽车制造商!

100 years later, Citroën cars are everywhere. It is impossible for me to forget my name when I walk down the street. On television, on the radio, my name resonates during advertising interruptions! I feel like I’m called all the time.

一个世纪后,雪铁龙汽车已无处不在。无论我走在哪条街道,家族的雪铁龙姓名都在经过的汽车上闪耀,电视和电台的广告上,雪铁龙之声更是不绝于耳!因此,无论在哪里,我感觉随时都有人招呼我的名字——雪铁龙。

Few industries in the world are 100 years old. This sustainability has been made possible by the formidable teams of workers, engineers, executives and managers who have succeeded one another. The impetus given by André Citroën has made them “Citroënists” in soul and behavior. As if they were part of a clan that shares a vision, a motivation, a know-how, a complicity…

世界上发展史经历百年的工业少之又少。而雪铁龙汽车一个世纪的发展主要得益于由工人、工程师、行政人员以及管理人员等组成的强大团队。在安德烈·雪铁龙先生的倡导和推动下,所有雪铁龙人在精神和行为层面都真正成为“雪铁龙主义者”,拥有共同愿景、共同目标、共同技能、互联共生,是雪铁龙大家庭的一份子……

What a fervor are shown by those who, one day, entered the Citroën universe! You, the collectors, the enthusiasts, have always impressed me with your attachment to the brand and your admiration for its founder. A craze that sometimes gives way to veneration.

一入雪铁龙之门,就会成为雪铁龙的忠实拥趸!每个雪铁龙藏家、雪铁龙的铁杆粉丝,他们对品牌的依恋、对创始人的景仰,都给我留下深刻印象,有时候他们的崇敬体现为对这个名字奉若圭臬。

What about the photos of André Citroën, affectionately nicknamed “Le Patron”, that some of them have glued in their cars or the signs “Merci, André!” that I have observed during your gatherings?

聚会时我发现,很多人会将安德烈·雪铁龙(或者用更亲切的昵称 “Le Pator”)的照片或写有“谢谢安德烈”的标识牌粘在车上。

André Citroën is an icon, as are Gandhi, Mandela and Jim Morrison in other fields. How did he become one? A friend, an American psychoanalyst, explains: as the War ends, André Citroën starts his activity with enthusiasm, optimism and determination. He conveys an energy and hope that people, saddened and depressed by the effects of war, perceive. With his charisma, he showed that anything was possible and this left its mark on people’s minds.

安德烈·雪铁龙已成为一位偶像,其身份地位已比肩甘地、曼德拉以及吉姆·莫里森等大家。为什么他能达到这样的高度?我的朋友、一名美国心理分析学家分析认为:战争结束后,安德烈·雪铁龙立即以热情、乐观和决心开始创业。他传达了一种能量,并希望因战争而感到悲伤和沮丧的人们觉察到该正能量,并重新振作。安德烈·雪铁龙以他的人格魅力告诉所有人:一切皆有可能。正是这一点让人们印象深刻、难以忘怀。

My Internet publications generated many messages about my grandfather. Some words come back: inspiration; spirit; national heritage; genius; master of resilience.

我的互联网文章中提到了很多关于我祖父的信息。其中有一些高频词,包括:灵感;精神;民族遗产;天才;韧性大师。

According to the journalist Philippe Doucet, André Citroën is guided by the 3 theological virtues defined by Saint Paul: faith, hope and charity. Faith in humanity. The hope of a better world for all. Charity, in other words, love of the other, kindness towards the other, which makes him imagine the car as an instrument that will make life easier for his fellow citizens, that will bring them closer together.

著名记者菲利普·杜塞(Philippe Doucet)表示:安德烈·雪铁龙的行事准则正契合圣保罗所定义的3大神学美德:信仰、希望及慈心;相信人性。怀抱为所有人创造一个更好世界的希望。慈心,换言之就是对他人的爱、对他人的仁慈。因此安德烈将汽车想象成一种改善生活的工具,为同胞手足带来更便利的生活,使大家更亲近。

A man who was by no means attracted by the lure of profit. He owned nothing but his factories. His apartment in Paris, rue Octave Feuillet, was rented, just like the house in Deauville! Only his family, the success of his companies and always being at the avant-garde counted.

安德烈·雪铁龙从不因为利润诱惑而妥协。除工厂外,安德烈·雪铁龙身无长处,他在巴黎生活的公寓(rue octave feuillet)是租来的,在多维尔的房子同样也是租来的!对他而言,重要的只有他的家庭,公司的成功以及时刻处于汽车业的前沿。

In 1924, when he launched the “Croisiere Noire”, the crossing of Africa with its new off-road Kegresse vehicles, he wanted to open communication routes where, at best, there were tracks, in order to know better the continent, bring people closer together and promote trade between them.

1924年,他发起了“非洲远航Croisier Noire”活动,是一次驾驶全新越野车Kegresse横跨非洲之旅,他希望在非洲开辟交流路线,最好是汽车能够通行的路线,以便更好地了解非洲大陆,拉近人们之间的距离,促进欧非之间的贸易发展。

In 1931, when he initiated the “Croisiere Jaune”, the extraordinary crossing in autochenilles throughout Asia, from Lebanon to China, my grandfather wanted it to be “the ultimate test for men and machines”: he wanted the automobile to break down all geographical, cultural and political barriers.

1931年,安德烈·雪铁龙发起“亚洲远航Croisiere Jaune”之旅——一次从黎巴嫩到中国的横跨亚洲的冒险。祖父他希望这一活动成为“对人类和机器的终极考验”:希望人们能够驾驶雪铁龙汽车,打破所有地理的、文化的和政治的障碍。

These were exceptional public relations operations as the expeditionaries reported the day’s events every evening by radio. The public could thus follow the evolution of the expedition. A revolution in communication when we were in the 1920s and 1930s!

这些都堪称是当时而言无以伦比的公关传播活动,因为远行车队每天晚上都需要用无线电对当天活动进行报告,公众因此可以随时跟进远征进程。20世纪20年代及30年代!这毫无疑问是划时代的传播革命!

André Citroën invented everything in the field of advertising and marketing. His name on the Eiffel Tower for 10 years, the illumination of monuments, offered to the City of Paris. Signs on the roads of our country. Citroën toys for children. Etc. He had an innate sense of public relations. Promote the brand on a full-time basis…

安德烈·雪铁龙是广告和营销领域的发明家。巴黎地标——埃菲尔铁塔上,安德烈·雪铁龙的闪耀了10年,成为巴黎这个城市的纪念。除此之外,安德烈·雪铁龙的名字也同样命名了法国的道路、儿童玩具、等等。安德烈·雪铁龙天生拥有敏锐的公关意识,因此他几乎无时无刻都在提升品牌影响力……

One day, a PSA manager showed me the 1932 dealer manual, saying to me, “Look, this manual can be applied to the letter today!”.

一天,PSA集团的一名经理向我展示了(1932年版)经销商手册,说:“看,如今,这本手册今天也能用!“。

Always at the forefront, even in the societal field. André Citroën wanted women to drive, who, at the time, did not have the same rights as men: “Modern women only drive in Citroëns” was a slogan that outraged the Conservatives.

安德烈·雪铁龙总是站在先人一步的最前沿,在社会化领域也是如此。在女性没有取得男性同等驾车权利的当时,安德烈·雪铁龙就认为女士们也一样能驾驶汽车,“现代女性驾车,尽在雪铁龙”,这一口号激怒了保守派。

Unfortunately, this whole beautiful story ends in tragedy.

不幸的是,这个美好的故事终以悲剧结尾。

In 1932, André Citroën lost his best friend, his right arm, the one who had moderated his ardour and reminded him of the realities: Georges-Marie Haardt, died of illness at the end of the “Croisière Jaune” he had personally led.

1932年,安德烈·雪铁龙失去了他的左膀右臂:乔治·马利·哈尔特。乔治是一位总是能够中和安德烈的澎湃热情并将他拉回现实的好友,但不幸在其亲自领导的“亚洲远航Croisière Jaune”活动接近尾声时病逝。

That same year, André Citroën visited the completely renovated factory of Louis Renault, his great rival. On leaving, he decided to modernize his Javel factory in Paris to have even more efficient facilities than those of his competitor. A major investment in the midst of the global economic crisis, which Georges-Marie Haardt would surely have discouraged him from making. Financial problems arise. To face them, it is necessary to quickly market the newly designed Traction Avant. It comes out too quickly without having been properly tested.

同年, 安德烈·雪铁龙参观了其最大的竞争对手路易斯·雷诺彻底翻修后的新工厂。离开时,安德烈·雪铁龙决定对其位于巴黎哈维尔的工厂开展现代化翻新,为工厂配备更高效设备,以超越其竞争对手。但当时正处于全球经济危机时期,此次翻新投资金额极为高昂,如果乔治·马利·哈尔特还在世,绝不可能任由他做出这一决定。公司财务开始出现危机。为解决燃眉之急,需尽快将新设计的Traction Avant车型推向市场。因此Traction Avant就在没有完全测试妥当之时贸然上市。

My grandfather, who was ill, lost control of his company and died in July 1935.

与此同时,我的祖父也病倒了,失去了对公司的控制权,并最终于1935年7月与世长辞。

Jacques Séguéla, in his latest book “Papa, Maman, Citroën” comments on this tragic end: “André Citroën, the tightrope walker without a pendulum, will have left the stage as he lived: too quickly”.

法国著名广告人雅克·塞盖拉(Jacques Séguéla)在其最新著作《爸爸、妈妈、雪铁龙》(Papa, Maman, Citroen)中对这一悲剧结局评价道,“此刻的安德烈·雪铁龙就像失去了平衡杆的走钢丝者,他将不得不离开他深爱的行业:的确是太快了”。

Thus are born the legends…

而安德烈的一切就这样成为了传奇……

The following year, 1936, the revolutionary Traction Avant became a great success. The company returns to profit and moves forward.

祖父去世后的次年,即1936年,雪铁龙革命性车型Traction Avant取得了巨大成功。雪铁龙公司重新恢复盈利,业务更上层楼。

André Citroën brought cheerfulness. He loved the cabaret artists who made fun of him so often. One day, he decided to bring together the 12 most famous comics and proposed them, in verse, the following competition:

安德烈·雪铁龙总是乐观又有活力。他也很喜欢那些经常取笑他的歌舞表演艺术家。有一天,他召集了12位最著名的喜剧艺术家,提议他们来一场比试,并写了一首赛前动员诗:

Lelièvre, Mauricet, Balthon, Rop and Dorin

You have mistreated me from quatrain to quatrain

Thanks to me, every day you pick up bravos

To the best of you I offer a 5CV.

Lelievre, Mauricet, Balthon, Rop和Dorin

你们让我在四行诗里饱受折磨

但我每天都能为你们带来勇气

你们之间的胜者将从我这里赢得一辆5CV。

【NB: translating of poems is difficult, hence the original French text】:

【注:诗歌翻译比较困难,所以法文原文如下】:

Lelièvre, Mauricet, Balthon, Rop et Dorin

Vous m’avez maltraité de quatrain en quatrain

Grâce à moi, chaque jour, vous cueillez des bravos

Au meilleur d’entre vous j’offre une Cinq Chevaux.]

Then each artist read out his quatrain (4-liner verse). The one who won the car was Leo Lelièvre with this beautiful poem:

每位艺术家朗读自己创作的四行诗参赛。最终,Leo Lelièvre用这首美丽的诗赢得了汽车:

Lelièvre, my ancestor, that we constantly mock

By the turtle, one day, was beaten by far;

Thanks to Citroën, I can overcome everyone,

There’s no point in running, you need a tuned engine

我的祖先Lelievre(法语:兔子),曾饱受世人的嘲笑

有一天,甚至被乌龟远远抛在身后

多亏雪铁龙,我现在无所畏惧,

跑个不停没有意义,您只需要一个经过调优的引擎。

the original French text:

法文原文如下:

Lelièvre, mon aïeul, que l’on blague à la longue

Par la tortue, un jour, fut battu de très loin ;

Moi, grâce à Citroën, je gratte tout le monde,

Rien ne sert de courir, il faut un moteur à point.]

This competition shows André Citroën’s sense of humour and generosity. In the 20th century, try to find a more sympathetic industrialist than him!

这次比赛也展示了安德烈·雪铁龙先生的幽默和慷慨。在20世纪,你很难再找到一个比他更有同理心的实业家!

Louis Renault once said: “Citroën does good to us, it prevents us from falling asleep”. This sentence is still relevant today.

路易斯•雷诺(Louis Renault)曾说过:“雪铁龙最大的好处就是,它永不无聊。”这句话直到今天仍然适用。

I have in mind the famous slogan: “You have no idea what Citroën can do for you”. Today, Citroën can make us live, together, a great moment, an unforgettable celebration, a historic high mass. And thank you to the organizers, Alain Thuret, Xavier Crespin, Arnaud Belloni and their teams for organizing it so well.

我也想到了那句著名的口号:“你永远无法知道雪铁龙会带来什么惊喜”。今天,雪铁龙可以让我们共同欢聚在一起,共同经历这个伟大的时刻,共同庆祝这一盛大庆典,共同见证这一历史性的大弥撒。感谢组织者Alain Thuret, Xavier Crespin, Arnaud Belloni以及他们的团队,谢谢你们如此出色的组织工作。

But before giving free rein to our communion, I would like to share with you two eloquent and moving messages recently received.

但进入自由互动环节之前,我想与大家分享我最近收到的两条信息,信息的内容触动了我。

The first from Franck Don, the CFTC central union delegate at PSA: “When I was hired in 1986 at Citroën Aulnay, we still felt the family’s imprint with the ever-present concern for the well-being of its employees: today I am PSA Groupe (…) and I will never forget, however, the Citroën company which instilled in me the pride of working for this company”.

第一条来自PSA的CFTC中央工会代表弗兰克·丹(Franck Don):“1986年我刚进入Citroën Aulnay工作,每时每刻都能感受到如同家庭般的关怀:今天作为PSA集团的一员(…),我将毕生难忘,雪铁龙公司使我为在这家公司工作而骄傲。”。

2nd message from a Latin American friend, a definitive message: “Citroën is France!”

第二条信息来自于一位拉丁美洲的朋友:“雪铁龙就是法国!”

Citroën is France…

雪铁龙就是法国…

(End of Speech)

(演讲结束)

打开APP阅读更多精彩内容