四六级翻译攻略,让你的翻译像“人类的语言”

翻译占整个卷面15%,总分106.5分,不仅同学们经常频出翻译神句,连学姐有时也感慨实在是很难那么,到底有木有高效的备考方式呢?

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

首先我们来欣(膜)赏(拜)一段由王佐良先生翻译的经典译著:

Studies serve for delight, for ornaments, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. (Francis Bacon)

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际。(弗朗西斯·培根)

看完王老先生的译文,眼睛都似乎得到了净化。

回想起翻译大师严复曾说过的翻译三原则——“信、达、雅”,也就是所谓的真实、通顺、有文采。

然而,像王老先生这样翻译得那么文法工整、文采绽放,短时间内很难做到,但是至少我们要保证“信”和“达”,也就是说要能准确而通顺地传达原文意思,换句话说,翻译得要像“人类的语言”。

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

言归正传,要想拯救我们的翻译,就先来回顾一下历年四级翻译曾经考过的题目,找找感觉吧~

四级翻译题目(2013.12-2018.6)

2013年,我国提出“一带一路”(One Belt One Road)、“区域经济”(regional economy)等一系列经济发展倡议,提出“要提高国家文化软实力”(enhance the "soft power" of Chinese culture)、 建设“文化强国”(a culturally strong country),这样的社会经济大环境给我们提出了新的挑战。

大家不要认为这些政策离我们很远哦,其实近几年四级翻译考过的主题都是与“中国梦”(China Dream)有关的,比如中国的历史、文化、经济、社会、教育等。那么,大家对这些相关话题的积累有多少呢?对以下高频词汇都有印象吗?

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

1、文化

传统节日,比如七夕(Chinese Valentine's Day);传统文化,比如尊老爱幼(respect the elderly and care for the young)、国画(Chinese painting)、唐诗(poetry of the Tang Dynasty)、中国龙(Chinese dragon)、十二生肖(Chinese Zodiacs)。

2旅游

名胜古迹,比如故宫(the Forbidden City)、九寨沟(Jiuzhaigou Valley);

3教育

学前教育(pre-school education)等;

4建设

工业(industry)、核电(nuclear power)等;

5网络

网络的便利 (convenience of network);

6环境

空气污染(air pollution)、美丽乡村(beautiful countryside);

7社会发展和经济

大学生创业(launching their own business)、电子商务(e-commerce)、共享经济(sharing economy)、空巢老人(empty nester)、手机依赖(dependent on cell phones)……

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

*注:这些同时也是四级写作的热门话题(hot issues)哦!请同学们赶紧那个小本本记下来~

在这些纷繁复杂的话题中,有没有什么共性的东西可供我们借鉴呢?其实不管翻译怎么考,要考查的核心都逃不过五大技能,只要掌握了这五大技能——“语态、主从结构、词类转换、语序、词性变化”,我们就可以“以不变应万变”了!

下面跟着学姐一起来实践下这些翻译技能吧!

1语态

语态——也就是所谓的主被动考点。汉译英一般要求“主动转为被动”,这个考点会在考试中普遍涉及。这主要来自英汉差别:中文很少使用被动语态,而英文则很喜欢用被动语态来表达。

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

比如,很多汉语中的“无主句”就经常以被动语态的形式呈现:

1. 《红楼梦》写于18世纪,是中国著名的古典小说。

Written in the 18th Century, The Dream of Red Mansions is a famous classical novel.

2. 经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。

为了避免句子“头重脚轻”的现象,我们把句子翻译为:

Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, the launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself.

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

2主从结构

汉语俗称“流水句”,讲究“意合”;而英语是“大树句”,讲究“形合”,也就是我们传说中的句子主干——主谓宾。中文一般叙述在前,评论在后,突出主题,经常会有连续多个动作的出现。因此,在翻译的时候要先找句子“主干”中的主要动词,充分利用关联词语或关系手段,其他句子成分可以用非谓语动词形式或者定语从句的形式体现。比如:

四书五经是中国儒家的经典书籍,是儒家思想的核心载体,体现了儒家思想的核心价值和思想体系。

The Four Books and the Five Classics are the classic books and the main carriers of Confucianism, illustrating the core value and ideological systems of Confucianism.

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

3词类转换

英语是一种偏“静态”的语言,喜欢用名词和介词来表达,而汉语是一种偏“动态”的语言,喜欢用动词来表达。英语中介词功能强大,除了表示时间和方位之外,在很多情况下可以替代动词的功能。因此,翻译中动词和介词的熟练转换也是相当实用的翻译技能。

1. 景德镇被称作“中国瓷都”,已经有1700多年的历史。

Jingdezhen is known as the capital of porcelain in China with the history of more than 1700 years.

解析:通过使用介词“with”使得译文更加符合英语“形合”的句式特点,更加流畅地道。

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

2. 这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。(2015年真题)

It may make it possible for China to overtake the United States as the world's largest express market.

4语序调整

中英在语言表达上顺序的不同也是由于中英思维的差异引起的。英语句子是中心在前,事实或描写在后,突出主语。而中文则是中心在后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论。语序的转换也是汉英翻译中普遍使用的技能。

为了驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

解析:在中文里原因、目的状语从句通常放在前面,而英文中则喜欢把他们放在后面表达。

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

5词性转换

翻译有时需要进行词性转换,才能使翻译更符合英语的习惯用法,更加地道。比如说你游泳游得好,英语中会说you are a good swimmer.

1. 北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,对共享奥林匹克精神、扩大东西方交流具有重要意义。

Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid have the significance for sharing the Olympic spirit and promoting eastern and western exchange.

2. 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。(2013年真题)

这个句子在翻译的时候,有多种表达方式。其中取决于“差别”一词的词性。此处“差别”可译为vary(v.) 或者various(adj.多种多样的)、 variety (n.种类)。

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

因此就有了如下的译文:

Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.

There are various /a variety of cooking skills and dish ingredients in different regions of China.

四六级翻译如何做到翻译像“人类的语言”

大家在备考四六级时,还应多注意中国元素的积累,比如长城(Great Wall)、兵马俑(Terracotta Warriors)等。同时,也可以多看一些介绍中国文化的英语节目,如CGTN英语频道的Culture Express(《文化报道》)节目,这些对于我们的备考以及知识面的丰富都是有百利而无一害的。当然单词积累也少不了,单词是学习英语的基础,看不懂词,就看不懂文章;听不懂词,就听不懂对话;写不出词,就写不出作文。所以单词是特别重要的一环,积累单词可以用雷哥单词app等来记住。

打开APP阅读更多精彩内容