厦门丨与译者品读奥威尔的人生思想

乔治•奥威尔(1903—1950),英国伟大的人道主义作家、新闻记者和社会评论家,传世之作《一九八四》、《动物农场》脍炙人口,历久弥新,被誉为“一代英国人的冷峻良心”。

奥威尔并非生而为先知。透过《一九八四》的深邃棱镜,我们所看到的是一个穿透一切人性迷雾的末日预言家。但那并非以血肉之躯在这个世界上生活过的奥威尔。终其一生,他也曾是一个热忱的信徒,一个勇敢的战士,一个受伤、恐惧、落魄的普通人。《一九八四》是他的终点而非起点。

null

活动时间:2019年9月8日(周日)15:00

活动嘉宾:译者陈超

活动地点:厦门大摩「纸的时代」书店

嘉宾介绍

null

译者 陈超

1979年生人,毕业于中国广东中山大学,现居加拿大,有幸从事文化译介事业,以傅雷、董乐山、草婴等前辈译者为偶像,生平唯愿能促成心中所欣赏之英文作品顺利引入华文世界。随性做翻译,佛系看成书,积压完成译作若干亦不以为憾,但求心之所安,义所当为。莫过求于得失,人生本来如是。

已出版作品:

《歌唱的种子》(The Seeds of Singing,文化艺术出版社);

爱丁堡大学「吉福德讲座」(the Gifford Lectures)的《古罗马新传》、《古埃及宗教十讲》、《古巴比伦宗教十讲》等三书(黄山书社);

《纳达尔自传》(上海译文出版社)

《费氏风格》(费德勒图文介绍,上海译文出版社,待出)

《乔治·奥威尔作品全集》(上海译文出版社,计三百余万字,2019年出齐);

经典反乌托邦三部曲《我们》、《美丽新世界》、《一九八四》(上海译文出版社)

另:经典重译《飘》、《在路上》将于2019年底出版。

null

但凡经典作家,之所以成为经典,无非总有一个共同特征,即让阅读他的读者对作者的写作产生强烈的好奇心:他为什么会写作,写作时都经历着什么,那些作品是如何完成,他又是如何看待自己的作品。读者渴望更亲密地进入他们喜爱的作家的文笔中间,更全面了解他,像认识一个聪明的朋友。如果排列一个最渴望了解的外国作家名单,对中国读者而言,乔治·奥威尔一定排在名单前列。

而关于奥威尔的作品中译本,从著名翻译家董乐山先生60年代第一次将奥威尔作品翻译到国内,迄今为止,流经世面的奥威尔作品译本已多达数十种。但直到今年,这位经典作家的经典作品才得以以简体中文文集的形式陆续问世。更特别的是,这一整套奥威尔中译本文集都是由一位译者来完成的。他是陈超。

在外国文学翻译领域里,仅凭一己之力来翻译这样一位名家的全部经典作品是极其不易的。以翻译界的传统而言,翻译一位经典作家的一部或者两部作品或许是出于译者对文学的热忱,抑或是对经典的全新演绎。但像陈超这样的翻译体量,绝非是文学的热忱,或对奥威尔的喜爱就可以支持的。用译者自己的话来说:某种意义上,翻译奥威尔已经是他的一部分人生。

null

《奥威尔小说全集》

(《缅甸岁月》《牧师的女儿》《让叶兰继续飘扬》《上来透口气》《动物农场》《一九八四》)

《奥威尔小说全集》由《缅甸岁月》、《牧师的女儿》、《让叶兰继续飘扬》、《上来透口气》、《动物农场》、《一九八四》共六册组成。

奥威尔的文学之路始于他的处女作长篇《缅甸岁月》。不同于他的代表作《一九八四》和《动物农场》,这部作品以及随后的三部长篇大都取材自他早年的个人生活与情感经历,是他在人生和思想的重要关口留下的清晰足印。这六部作品共同构成了解读这位先知思想历程的一把钥匙。

null

《奥威尔杂文全集》

奥威尔可谓是20世纪最发人深省且文笔最为生动的随笔作家之一,他以过人的精力和毫不妥协的语言,用笔和纸与其时代的偏见进行抗争,也因此而闻名于世。本书收集了迄今所能搜集到的所有奥威尔一生中所创作的政论随笔,囊括了多个脍炙人口的奥威尔名篇,如《论英国人》、《政治与英语》、《英式谋杀的衰落》、《艺术与宣传的界限》、《回首西班牙战争》、《我为何写作》、《作家与利维坦》等,以八十万字的篇幅,呈现奥威尔杂文的全貌。

打开APP阅读更多精彩内容