上海译文出版“挪威现当代文学译丛”,填补国内挪威文学译介空白

9月7日,“挪威现当代文学译丛”广州新书发布会在言几又K11店举行。挪威王国驻广州副总领事马腾远及译

9月7日,“挪威现当代文学译丛”广州新书发布会在言几又K11店举行。挪威王国驻广州副总领事马腾远及译者沈赟璐出席了发布会,与广大读者一同分享了挪威文学独特的魅力。

近年来,国内对挪威以及北欧文学的了解和需求日益增多,对挪威文学的译介也有了相当数量的增长。但就整体外国文学的翻译而言,挪威文学的译介出版仍然处于边缘化的地位,对其关注重点主要落实在畅销书和类型小说方面,对于纯文学的引介十分有限,且缺少系统性、成规模的书系,也缺乏系统性的规划。

“挪威现当代文学译丛”

本次上海译文出版社引进出版的“挪威现当代文学译丛”品类多样,覆盖面广,可以说是目前国内规模最大、收录最全的挪威现当代文学译介项目,为中国读者和研究者提供一次全面了解当代挪威文学的良好契机,填补目前国内对挪威乃至北欧优秀文学译介的空白。

本套译丛集结了挪威当代最重要的文学作家及作品,包括国际电影大师英格玛·博格曼之女琳·乌尔曼的自传体小说《喧嚣》,国际布克文学奖候选作家罗伊·雅各布森代表作品《奇迹的孩子》,2015年《纽约时报书评》年度十佳纪实文学作品《我们中的一个》,都柏林文学奖得主、诺贝尔文学奖候选人佩尔·帕特森近作《我抗拒》,“北欧黑色小说之父”古纳尔•斯塔阿莱森“瓦格•韦于姆”系列畅销作品《死亡的随从》等,首次较为全面地展示了挪威现当代文学的面貌。

挪威王国驻广州副总领事马腾远先生(Mr. Tom Jørgen Martinussen)在发布会上表示,2019年,挪威是法兰克福书展的主宾国,这套丛书将大力推动挪威文学在中国的传播,未来,他们也将赠予广州图书馆十套译丛,供广大市民阅读,感受挪威独特的文化和美丽的风光。

在发布会上,挪威文学海外推广基金会主席玛吉特·瓦尔索通过一段视频表达了她的激动之情:“2019年对挪威是非常重要的一年。作为法兰克福书展的主宾国,挪威计划了丰富的文化项目,并且不止于在德国本土,而是把影响力辐射到全球各地。本次挪威在书展上提出的口号是‘我们承载的梦想’,取自挪威著名诗人奥拉夫·豪格的作品,描述了艺术承载的力量。艺术,能够带领我们进入未知的领域。而这套集结了挪威当代最优秀文学作品的译丛,也将带领中国读者走近一个新的世界。”

挪威文学海外推广基金会成立于1978年,致力于支持挪威文学在本土外的翻译和出版。自2004年起,基金会在全球支持了近5500种挪威图书,翻译成了66种语言。

译者沈赟璐

同时到场的还有本套译丛的译者之一,上海外国语大学瑞典语专业的沈赟璐。谈及文学翻译的不易,沈赟璐表示,挪威语作为一门仅有五百万人使用的语言,在中国摆脱不了“小语种”的命运。好在挪威语、瑞典语及丹麦语同属印欧语系日耳曼语族中的北日耳曼语支,语言的相似度极高,三个国家的居民基本没有交流障碍,因此挪威文学成了沈赟璐课堂教学的常客,也让她在机缘巧合下成了《迪娜之书》、《雪晶的重量》和《流浪》三本书的译者。

“这些挪威的文学作品仿佛向我打开一片远离尘嚣的林中空地。翻译这些作品时,有对作者饱满深情写作的钦佩、有对书中人物命运不公的愤怒、也有对造物主大自然的敬畏,但最多的是感情沉淀后的那份自足。”沈赟璐说。

在今年十月的2019年法兰克福书展期间,本套译丛也将作为挪威主宾国系列活动的亮点之一,向世界展示中国在双向文化交流方面做出的贡献。另外,由挪威驻华使领馆,上海译文出版社,北欧旅游局和海达路德邮轮多方合作推出的“带着文学游挪威”系列推广活动将在微博平台上同时进行,从文学,旅游,文化和生活方式等多层面展现当代挪威人文风貌,参与互动还有机会获得海达路德邮轮船票和此套文学丛书。本次活动将于广州发布会后揭晓最终大奖归属。

发布会后,沈赟璐与作家、阅读推广人麦小麦及部分读者一起进行了《流浪》的新书诵读分享活动,以“文学与旅行”为主题,分享了自己对两者的理解与思考。

托马斯•埃斯佩达尔《流浪》

与市面上流行的“旅行日志”不同,《流浪》没有景点的介绍,也没有旅途的攻略,反而更像是一部自传性质的作品。作者托马斯•埃斯佩达尔是挪威当代著名作家,还是卑尔根国际诗歌节的创办人。阅读这本书,会让人产生背起行囊,踏上旅途,在陌生的旅馆房间里休息的冲动。它能够让读者真实地面对“在路上”的感受,同时辅以作者本人在文学和哲学方面的阅读经验,是一本适合二十一世纪的“流动的盛宴”。作者还不时援引了历史上其他著名“漫游者”的经历,让这本小书更有深度,也更适合旅途中的文学爱好者阅读。

本套译丛得到了挪威王国驻北京大使馆、挪威王国驻上海领事馆、挪威王国驻广州领事馆以及上海市对外文化交流协会的鼎力支持,并献礼中挪建交65周年。

打开APP阅读更多精彩内容