李立:在天涯║英译:林巧儿

李立:在天涯(10首) 英译:林巧儿 庙堂 访过众多古刹 它们肃穆,威严,雄伟,甚至金碧辉煌 而有一

李立:在天涯(10首)

英译:林巧儿

庙堂

访过众多古刹

它们肃穆,威严,雄伟,甚至金碧辉煌

而有一座庙堂,像草房

它低矮,看似弱不禁风

为我遮挡岁月的风,霜,雨,雪

轮翻袭击,它都屹立不倒

我卑微的膝,跪过天

跪过地。在风雨交加的黑夜

逆行至天亮,分不清雨和泪

娘千针万线纳的布鞋,就是

风凉水冷的日子的天堂

我倔犟的头,不叩朱门

不叩铜环。纵然被所有的冷漠

拒绝,无条件接纳我的

是小个子爹,扛着的

那张永远温暖的笑脸,那是

我多舛命运的庙堂

无论贫富,尊卑,还是被病魔纠缠

无需香火,叩拜,它都毫无保留的

予我尊严和慈祥

“Ancestral temples”

I have visited many ancient temples

They are solemn, dignified, magnificent and brilliant.

And there's a temple, like a hut.

It's low and seemingly fragile

It shelters me from wind, frost, rain, snow of the years

Even though being attacked over and over it is still standing

My humble knee, had even knelt to the heaven and the earth

I had even retrograded to dawn at a stormy dark night

And could not distinguish raindropsor tears

Cloth shoes made by my Mum with thousands of stitches

Are Paradise on cool and cold days

My stubborn head, does not knock luxury doors

Or copper-made honorable door rings

Even ifbeing rejected by all the indifference

The one who unconditional acceptance of me is my weak Dad

He has a warm smile forever

That is the temple of my rough destiny

Whether I am rich or poor, superior or inferior, or entangled by disease

It does not need incense, orkowtowing

It's unreservedly to give me dignity and kindness

城市麻雀

水泥森林茂密繁华,她们却

找不到筑巢的枝桠,从地摊上

挑拣出廉价的服饰,也难以阻挡

她们对美好生活的无限向往

在城市间吃力而艰苦的穿梭

流水线,餐馆,足浴城,理发店

这些栖身城中村,地下室和出租屋的

“低端人”,捧着微薄的薪水

啃着某些干硬而鄙视的目光,却始终

尽职尽责,任劳任怨,心怀感恩

世事艰难,她们却天性豁达

把雾霾当白云,把水坑

当大海,把千方百计克扣她们汗水的

不良老板,像亲爹娘一样侍候,敬仰,爱戴,

毕恭毕敬,陪着笑脸,不反抗,无怨言,

伤心,孤独时,她们就无助的

哭,擦干眼泪,像麻雀

哼一曲别人听不懂的家乡小调,歌里

有她们的思念,温暖和牵挂

她们来自乡村,来自挤出自己的奶水

喂养革命的地方,不管

承受多大的伤痛和苦难,不记恨

不诅咒,不抱怨,心里只揣着

城市的好

“City sparrow”

Cement forests are dense and flourishing

But they can not get branches for nesting

Even they can only afford cheap goods from hawkers

It's hard to stop their infinite yearning for a better life

Going through cities hardly and arduously

In production lines , restaurants, Foot Bath Cities, barbershops

These “low class people” with meager salaries live in urban villages, basements and rental houses

Gnawing at some hard and contemptuous eyes

But they always are conscientious, hard-working and grateful

Life is hard, they are tolerant and open-minded

The take haze as white clouds and a puddle as a sea

They do everything possible toserve, respect and love thoseconscienceless bosses

Who deduct their wages

Like dealing with their parents

They are reverent and respectful,no resistance,,no complaints

When they are sad or lonely, they just cry helpless

Then wipe up tears

And sing a home tune that no one else can understand like a sparrow

The song is their thoughts, warmth and concern

They come from countryside

Where china's revolutionary had been raised bythe squeezed milk

No matter how much pain and misery do they suffer

They don't curse or complain

Just keep the city's goodness in mind

我静静的爱着这个苍茫世界

除此之外,我唱不出喜鹊一样高亢的

赞歌,也不说乌鸦一般黑不溜秋的言语

有时我像冬天的鱼,深深的把自己埋在水底

那里沉静,温暖,没有凭空的伤害

我把对苍天的爱,倾注给我生命的父母

我把对父母的爱,播种在茫茫大地上

我把对大地的爱,不深埋在心坎

还是用不知疲倦的双脚,书写艰辛的跋涉

雨帘是我谱的曲子,明快是主旋律

灿烂绽开的花朵,是我心灵的写照

太阳和月亮,是我为之奋斗一生的

金碗和银碗,一个盛着

充实,一个盛着浪漫

冬天时,我就用一场美丽纯洁的大雪

把忧伤心事统统掩埋,敞开心扉,畅想着

春天正走在赶来的路上

I love this vast world quietly

Besides, I can't sing bombastic eulogistic songs like a magpie.

Or speak a crow’s language which is not understandable

Sometimes I am like a fish in winter, burying myself in deep water.

There is silence, warmth, no irrational harm

I dedicate my love for heavento my parents who gave me life

I plant my love for my parents on the unbounded land

I don't bury my love for the earth in my heart only

I continue writing the arduous journey with my tireless feet

Rain curtain is the song I compose, brightness is the main melody

Brilliantly blooming flowers are the portrayal of my heart

The sun and the moon are the gold bowl and silk bowl

I struggle for in my lifetime

One is holding abundance

Another is full of romance

In winter, I use a beautiful and pure snow

To bury all the sad cases and open my heart

And think freely that spring is on its way

冈底斯山

错过古生代和中生代的

火浆岩,错过新生代的火山岩

造物主没有给我做你坚强基石的奇缘

甚至,也错过成为你28条冰川的一条

错过成为藏北高原一棵生生不息的青草

错过成为藏南谷地一棵扎根1000年的大树

错过成为止拉浦寺一根精美绝伦的画梁,和

白龙河,东龙河,卓玛拉河的

一滴冰清玉洁的活水,去迎候

肃穆的水葬队伍,去滋润青稞渴望的眼神

绵羊拥有阿玛慈悲的宠爱,牦牛拥有

青草辽阔的宠爱,山顶洁白无瑕的雪,拥有

蓝天和阳光浩瀚的宠爱,野驴,藏羚羊,狼,熊

它们已各就各位,在你慈悲的怀里。而我

没有归宿

那么,请借山腰神圣的石阶一用

让秃鹫用我卑微的躯壳驱赶饥饿,再叼着我的灵魂

远走高飞

Gangdese

I missed the Magmaticrocks of Paleozoic and Mesozoic

And the Cenozoic volcanic rocks

The creatordid not give me the luck to be your strong cornerstone

I even missedto be one of your 28 glaciers

Or an propagating grass on the northern Tibetan Plateau

Anda big tree rooted in the valley of southern Tibet for 1000 years

I missed to become a beautiful painting beam of the Zhilapu Temple

Or a drop of clear water ofWhite Dragon River, East Dragon River, and Zhuomala River

To greet a solemn water funeral processionand nourish the yearning eyes of highland barley

Sheep have Ama's compassion, yaks have the love of the vast grass

The naive snow on the top of the mountain has the love of the Blue sky and sunshine

Wild donkeys, Tibetan antelopes, wolves, bears,all are in their proper places , in your compassionate arms

And I have no destination

So,please let me use the sacred steps on the hillside

May vultures drive hunger away with my humble body

Then hold my soul and fly high and far

祈祷辞:牦牛粪

——给藏家三姐弟

雅鲁藏布江像逃荒一样,佝偻着腰

从峡谷底溜走,岸边不远处

姐弟仨:8岁,5岁,2岁,立于

门前,青鼻涕是他们最招摇的饰品

比他们更抢眼的是,他们身后的矮房子

已无法辩认建构材质

周身和房顶密密麻麻糊着黑糊糊的牦牛粪

一层叠加一层,给寒舍保暖,给主人

煮食,御寒,平安度过数九严冬

家徒四壁,地上铺着一张牦牛皮

是一家人的铺盖,铁锅是唯一的家当

半锅土豆是一家五口一天的口粮

我的眼睛和鼻子发酸,此生第一次

发现牛粪是那么的崇高,亲切,可爱,香气四溢

它们组成密不透风的墙,它们无私的燃烧

像山神,赐予康巴人家温暖和温饱

Prayer: Yak dung

---To the three sisters and brothers of the Tibetans

The Yarlung Zangbo River hunches like a person fleeing from famine

It slips away from the bottom of the canyon

Not far from the shore

There are three sisters and brothers: 8 years old, 5 years old and 2 years old

Standing by the door, nasal mucus is their most flamboyant ornament.

What is more striking me than them is the low house behind them.

The constructive materials can no longer be identified

The whole house and roof are densely covered with black yak dung

Layer by layer,keeping the simple house warm ,so that

The family can cook and be away from coldness, and spend harsh winters safely

The family only has bare walls, and a Yak Hide laying on the ground

It's the whole family's blanket, the iron pot is the only household item.

Half-pot potatoes are the family's food for one day

My eyes and nose are sore

It is the first time in my life Ifind that cow dung is so lofty, kind, lovely and fragrant

They form airtight walls and they burn selflessly

To give Kangba people warmth and repletion like a Mountain God

在爱琴海

墨镜过滤掉紫外线,和悄悄滋生的

心跳,伸进爱琴海的长堤上

白人男女穿着裤衩在接受阳光的抚爱

尉蓝的海水一次次拥吻我的脚趾

爱昧的海风把我的全身摸遍

红嘴海鸥驼着一颗扑腾的心

在大海上忽高忽低,忽近忽远

喻珍同学随乡入俗的头裏丝巾,在长堤

合影留念,我搂着她的肩

此时,有人跳进爱琴海,畅游

喻珍没有下海,我也没有下海

At Aegean Sea

Sunglasses filter out ultraviolet rays

The quietly breeding heartbeats sit on the Aegean sea levee

White men and women in pants are caressed by the sun

Azure water kisses my toes again and again

Ambiguous sea breeze touches my whole body

ARed-billed gull carries a fluttering heart

Flying high or low, near and far at sea

Mrs Yu Zhen does in Rome as Rome does,wearing a hijab

We take collective photos, I hug her shoulders

At the moment, someone jumps into the Aegean Sea and swims happily.

Yu Zhen does not get in sea, neither do I.

天真

母亲偷偷告诉我一个捂了二十年的

秘密,那个一辈子要强

不服输的老小孩,日思夜想

在深圳买一套自己的大宅

他说住儿子媳妇的房子不自在,他用退休金

每天下楼购买两注福利彩票

定时收看开奖信息,雷打不动

母亲说,他越活越矮

买彩票就能勾到越走越高的房价?

八十岁的人,还那么天真!

“Naive ”

My mother tells me a secret that had been hidden for twenty years.

The aged childrefusing to be defeated in her lifetime

Has been thinking day and night

To buy her own big house in Shenzhen

She says she is uncomfortable to live in the house of her son and daughter-in-law .

She uses her pension to buy two welfare lottery tickets downstairs every day

Regularly she watches the lottery information , no missing any time

Mother says that the longer she lives the shorter she is

Can buying lottery tickets purchase the higher and higher house prices?

She is so naive though she is Eighty-year-old

米黄

生活在大树的阴影下

不褪色的绿,和米粒大的小花

不打折扣,也不浮夸

不像病秧秧的九里香

冬天,阳光少点,生病

夏天,雨水多些,长虫

不像长势高调的木棉树

总在春天里第一个

戴上大红花

长不成参天大树

你披着一抹卑微的绿

默默的自个儿生长

就是北风的鞭子抽在身上

你不曾哆嗦一下

你不是在大树下乘凉

还是填补大树留下的空白

The cream-colored floret

Living in the shadow of a big tree

With non-fading green, and rice-sized florets

It is neither false nor exaggerated

It does not looklike a diseased Kamuning Tree

Which will be sick in winterif it gets less sunshine

And have worms in summer in rainy days

Unlike the high-profile kapok trees

Which are always the first to wear a big safflower

In spring

You cannot be a towering great tree

You wear a bunch of humble green

And grow by your own silently

Even the north wind whips on you

You have never shivered

You're not enjoying the cool under a big tree

Or filling the gap left by big trees

在天涯

几块石头摆开的天涯,令我

不免升腾一股淡淡的怅然。好在

阳光热烈的敲击湛蓝海面,发出

铿锵有力的鼓声,仿佛是给海浪加油打气

海浪把海滩细微的小石子

一次又一次的拥入怀里,就是小石子

把海浪一把推开,胸怀宽广的大海啊

连一颗渺小的沙粒,也从不放弃

不远处有一株椰子树微躬着细长的身子

背着一丛丛的青椰果,好像是母亲扛着麻袋的

身影,艰难而坚毅的向我走来

风,吹散了她一头长发。每当我在旅途

饥渴难耐时,眼前总是呈现母亲当年的身影

年幼的儿子赤脚在浅滩上奔跑,像个

初生的牛犊,跟不上海浪的节奏

他的兴奋是不需要任何理由的,他无视

大海的浩瀚。跌倒,爬起,跌倒

爬起,再跌倒,他仿佛在演练自己的

天涯

On the horizon

The horizon made of a few stones , gives me

A pale sadness inevitably

Luckily,sunshine strikes the blue sea warmly and sends out clangorous and powerful drumming sounds

As if it is a boost to the waves.

Waves take tiny pebbles on the beach into arms again and again

Though pebbles push the waves away

The broad-minded sea never gives up even a tiny grain of sand

Not far away there is a slim coconut tree bowing slightly

With clumps of coconuts on her back

It seems like my mothercarrying sacks,hardily but persistently coming to me

The wind blows her long hair in mess.

Whenever I am on a journey,tolerating hunger and thirst

My mother always appears in front of me

My young son runs barefoot in the shoal

Like a newborn calf, unable to keep up with the rhythm of the waves

His excitement needs no reason

He ignores the vastness of the sea. He falls, stands up , over and over again

He seems to be practicing his own distance

在寒山寺读钟

我不求签,也不解字

别说人生无常,岁月无常。

古运河的水最无常,谁也不知道

它流去了哪里,枫桥镇的风最无常

刮着刮着,就无影无踪

最最无常的是大火,把你读了一遍又一遍

把石材,砖瓦,木头,经书读成灰烬

最终,连灰烬也不见了

香炉的火,旺时少,常熄灭

佛陀也曾空着肚皮,祈福苍生

苦难是难缠的流寇,常在人间流窜作案

神鬼出没,让人间防不胜防

倭寇,曾经把佛堂做兵舍和马厩,你大忍

造反派把佛堂做刑堂和刑场

让佛门净地染上血腥味,甚至

把高僧下放到农村,说是劳动改造

世界无常,你我无常。有人说

宰相肚里能撑船,寺庙的钟声

能渡人,但渡不了太沉太拗的心,终究

生命短暂,苦海无边

Reading Bells in Hanshan Temple

I don't indulge in divination and fortune telling

Someone thinks life is variable and time is variable

The water of the ancient canal is the most changeable, nobody knows where it flows to

The wind in Fengqiao Town is the most changeable

It blows and blows,then disappears

The most inconstant thing is the big fire.It reads you over and over again

It makes stones, bricks, woods and classic books into ashes.

Eventually, even the ashes disappear

Incense in temples usually is not prosperous ,sometimes it distinguishes

The Buddha had once prayed for people with an hungry stomach

Suffering is a tough bandit, it often commits crimes in the world.

Its whereabouts like gods and ghosts makes people unable to defend

Japanese invaders, once used Buddhist hall as barracks and stables, you borne it.

The rebels used Buddhist temples as prison and place of execution

It made the clean temple smell blood

Even the eminent monks were delegated to countryside

On the pretext of reform mind through labour

The world is changeable, you and I are changeable. Some people say

The great prime minister can hold a boat in his stomach

The bell of the temple can make people bright

But it can not brighten a heart too heavy and obstinate, after all

Life is short ,the bitterness of life is endless.

作者:李立,85年发表处女作,学生时代有大量作品发表和获奖,后辍笔21年,2016年底重新提笔。作品散见于《解放军文艺》《花城》《天涯》《西部》《作品》《诗选刊》《扬子江》《星星》《诗歌月刊》《延河》《羊城晚报》等百余种报刊。获首届博鳌国际诗歌奖,人民文学-观音山征文奖等十数个奖项,作品入选《2018中国新诗排行榜》和《2018年中国诗选》(汉英双语)等重要选本。出版诗集《青春树》《在天涯》和报告文学集《飞翔的金凤凰》等多部。

Li Li, had published his first work in 1985, won many awards and published many works in his school days,later he dropped out of poetic circles for 21 years and has been writing poetry since 2016. His works have published in more than 100 newspapers and magazines, such as "PLA Literature and Art", "Flower City", "Tian Ya", "West", "Works", "Journal of Selected Poems ", "Yangtze River Poetry Journal", "Star Poetry Journal ", "Poetry Monthly" and "Yanhe" and so on. He has won more than ten awards such as the first Boao International Poetry Award and the award of Second poetry comportition held by “The People’s Literature” and Guanyin Mount Management Committee . His works have been selected into some important anthologies such as "The List of Chinese Modern Poetry in 2018" and "Selected Chinese Poetry in 2018" (Chinese and English). He has published poetry collection "The Youth Tree", "In the End of the Earth" and reportage collection "The Flying Golden Phoenix" and so on.

延伸阅读

译者简介

林巧儿,女,笔名 月芽儿,广州人,英文翻译。 主要写作现代诗,格律诗词、文学评论、中英互译(诗歌、小说、文艺理论)。诗、词、文学评论、英译作品发表在《人民日报》《深圳日报》《快乐英语报》《诗选刊》《诗潮》《芒种》《火花》《中国金融文化》《浙江科学文化》等国内外约50家报刊。

多次入围或者获得各类诗赛奖项,如第一届“杰博杯-魅力山城”全国诗赛、“星月杯”诗赛、全民悦读会同主题诗赛等,出版《月芽儿短诗选》(中英文),英译著作《百名诗人访延安》(合译),等。

Translator:Lin Qiaoer,female,pen name Lina Moon,is from Guangzhou , English translator. Mainly she writs modern poetry,classical metrical poetry, literary criticism, Chinese-English translation(poetry,fition,theory of literature and art ). Her modern poetry, archaic-style poetry,literary criticism, and English Translation had partly published in “People's Daily”,“Shenzhen Daily“”Happy English Newspaper““journal of Selected Poems”,“Poetry Trend” ,”Mangzhong “,“Huohua”,“Chian’s Financial Culture”,and so on, more than 50 newspapers and magazines.

She had won prizes many time in different poetry competitions ,had published “Short Poems of Lina Moon" (Chinese and English),“Ten Poetess in South China”(Chinese Collection).English translation“Poems for Yanan Written by 100 Chinese poets”(co-translation).

打开APP阅读更多精彩内容