名著欣赏 | 杀死一只知更鸟

To Kill a Mockingbird 杀死一只知更鸟 《杀死一只知更鸟》是美国女作家哈珀·李发

To Kill a Mockingbird

杀死一只知更鸟

《杀死一只知更鸟》是美国女作家哈珀·李发表于1960年的长篇小说。故事中的情节基于叙述者六岁时对家人和邻居生活的观察,主要反映种族的不公正和对无辜者的摧毁。第一部分主要叙述经济大萧条时期,斯库特(叙述者),杰姆和迪尔对古怪、足不出户的邻居拉德利既着迷又害怕。第二部分主要叙述法院指定叙述者的父亲阿蒂克斯·芬奇为黑人男子汤姆・鲁滨逊的辩护律师。但由于偏见,陪审团依旧对鲁滨逊做出了有罪裁决,被冤枉的鲁滨逊在判决当晚试图逃跑而被击毙。(摘自百度百科)

To Kill a Mockingbird is a long novel which was written by Harper Lee and published in 1960. The plot of this novel is based on the six-year-old narrator’s observations for families’ and neighborhoods’ life. It mainly reflects the racial injustice and the destruction of the innocent. The first part focus on The Great Depression. Scout, Jem and Dill were fascinated and frightened by their eccentric, stay-at-home neighbor Boo. The second part mainly described the court appointed narrator’s father, Atticus Finch, as the defence lawyer of Tom Robinson,. But because of prejudice, the jury still returned a guilty verdict. The wronged Robinson was shot and died on the night of the verdict because he tried to escape.

单词:

eccentric /ɪkˈsɛntrɪk/

1. ADJ If you say that someone is eccentric, you mean that they behave in a strange way, and have habits or opinions that are different from those of most people. 古怪的; 异乎寻常的

2. N-COUNT An eccentric is an eccentric person. 古怪的人

verdict /ˈvɜːdɪkt/

1. N-COUNT In a court of law, the verdict is the decision that is given by the jury or judge at the end of a trial. 裁决

2. N-COUNT Someone's verdict 判断

本片段摘自全书第一部第十一章,讲述了刻薄的杜博斯太太很不讨小孩子喜欢,在一次口舌之争后,叙述者的哥哥杰姆打断了杜博斯太太所有的山茶花,父亲阿迪克斯为了表示歉意,让杰姆在她床前念书的事。从杜博斯太太死前的抗争,我们可以知道什么是真正的勇敢。

This excerpt is from chapter 11 of part 1, describing that Mrs. Dubose was mean and the children did not like her. After an argument, Jem,the narrator’s brother, had cut the tops of Mrs.Dubose’s camellia bush off. Jem’s father Atticus made Jem go reading to her for apologizing. We can know how brave a woman Mrs.Dubose is from her struggling against illness before death.

节选自第一部第十一章节

原作者:哈珀·李

译者:李育超

出版社:译林出版社

出版年:2017年

节选:

“She’s dead, son,” said Atticus. “She died a few minutes ago.”

“她死了,儿子。”阿迪克斯说,“就在几分钟前。”

“Oh,” said Jem. “Well.”

“哦,”杰姆应了一句,“好吧。”

“Well is right,” said Atticus. “She’s not suffering any more. She was sick for a long time. Son, didn’t you know what her fits were?”

“确实算是件好事儿,”阿迪克斯说,“她不用再受折磨了。她已经病了很长时间。儿子,你都不知道她为什么会抽搐吧?”

Jem shook his head.

杰姆摇摇头。

“Mrs. Dubose was a morphine addict,” said Atticus. “She took it as a pain-killer for years. The doctor put her on it. She'd have spent the rest of her life on it and died without so much agony, but she was too contrary—”

“杜博斯太太对吗啡上了瘾。”阿迪克斯说,“她靠吗啡来止痛,一连用了好几年,是医生给她开的。她本来可以靠这东西度过余生,可她偏要和自己较劲......”

“Sir?” said Jem.

“她想怎么样?”杰姆问。

Atticus said, “Just before your escapade she called me to make her will. Dr. Reynolstold her she had only a few months left. Her business affairs were in perfect order but she said, ‘There’s still one thing out of order.’”

阿迪克斯继续说:“就在你干了那件出格的事儿之前,她就给我打电话,让我给她立遗嘱。雷诺兹医生告诉她说,她只剩几个月时间了。她的财产事物全部清清楚楚,明明白白,但她说:‘还有一件事情没处理好。’”

“What was that?” Jem was perplexed.

“什么事儿呢?”杰姆一脸困惑。

“She said she was going to leave this world beholden to nothing and nobody. Jem, when you’re sick as she was, it’s all right to take anything to make it easier, but it wasn’t all right for her. She said she meant to break herself of it before she died, and that’s what she did.”

“她说,她要干干净净地离开这个世界,不亏欠任何人,也不依赖任何东西。杰姆,一个人要是病到她那种程度,随便用什么来缓解病痛都是无可厚非的,但她却不肯。她说,她一定要在离开人世之前戒掉吗啡,她也确实是这么做的。”

Jem said, “You mean that’s what her fits were?”

杰姆说:“这么说,她是因为这个浑身抽搐?”

“Yes, that’s what they were. Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said. Her whole mind and body were concentrated on that alarm clock. If you hadn’t fallen into her hands, I’d have made you go read to her anyway. It may have been some distraction. There was another reason—”

“是啊,那是因为她犯了毒瘾。我怀疑,在你给她念书的时候,大部分时间她一个字也没听进去。她的全部身心都集中在那个闹钟上。就算你没有落在她手里,我也会让你去给她念书的,这也许能分散她的注意力。还有一个原因......”

“Did she die free?” asked Jem.

“她死得了无牵挂吗?”杰姆问。

“As the mountain air,” said Atticus. “She was conscious to the last, almost. Conscious,” he smiled, “and cantankerous. She still disapproved heartily of my doings, and said I’d probably spend the rest of my life bailing you out of jail. She had Jessie fix you this box—”

“就像山风一样自在。”阿迪克斯答道,“她一直到最后时刻几乎都是清醒的。”他轻轻一笑,“头脑清醒,而且脾气很坏。她依然反对我做的事情,没有丝毫动摇,还说我下半辈子都得花在为你保释上。她让杰茜给你准备了这个盒子......”

Atticus reached down and picked up the candy box. He handed it to Jem.

阿迪克斯伸手捡起那个糖果盒,递给杰姆。

Jem opened the box. Inside, surrounded by wads of damp cotton, was a white, waxy, perfect camellia. It was a Snow-on-the-Mountain.

杰姆打开盒子。里面是一朵洁白晶莹、完美无瑕的山茶花,用一团团湿棉花环绕着。那是一朵茶梅。

Jem’s eyes nearly popped out of his head. “Old hell-devil, old hell-devil!” he screamed, flinging it down. “Why can’t she leave me alone?”

杰姆的眼珠子差点儿蹦出来。“老巫婆,老巫婆!”他尖叫着把山茶花摔在地上,“她怎么就不能放过我?”

In a flash Atticus was up and standing over him. Jem buried his face in Atticus’s shirtfront. “Sh-h,” he said. “I think that was her way of telling you—everything’s all right now, Jem, everything’s all right. You know, she was a great lady.”

阿迪克斯倏地站起来,俯身搂住了他。杰姆就势把脸埋进阿迪克斯的前襟里。“好啦,好啦,”阿迪克斯安慰道,“我想那是她用自己的方式告诉你——现在一切都过去了,杰姆,一切都过去了。你要知道,她是一位了不起的、尊贵的女士。”

“A lady?” Jem raised his head. His face was scarlet. “After all those things she said about you, a lady?”

“尊贵的女士?”杰姆抬起了头,他的脸红红的,“她说了你那么多坏话,你还把她当成一位尊贵的女士?”

“She was. She had her own views about things, a lot different from mine, maybe…son, I told you that if you hadn’t lost your head I’d have made you go read to her. I wanted you to see something about her—I wanted you to see what real courage is, instead of getting the idea that courage is a man with a gun in his hand. It’s when you know you’re licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. You rarely win, but sometimes you do. Mrs. Dubose won, all ninety-eight pounds of her. According to her views, she died beholden to nothing and nobody. She was the bravest person I ever knew.”

“她当之无愧。她对各种事情都有自己的看法,也许和我的观点有很大不同……儿子,我告诉过你,假如你那次没有失去理智闯了祸,我也会让你去给她念书。我想让你从她身上学到一些东西——我想让你见识一下什么是真正的勇敢,而不是错误地认为一个人手里拿把枪就是勇敢。勇敢就是,在你还没开始的时候就知道自己注定会输,但依然义无反顾地去做,并且不管发生什么都坚持到底。一个人很少能赢,但也总会有赢的时候。杜博斯太太赢了,全凭她那九十八磅重的身躯。用她的话来说,她死得无牵无挂,不亏欠任何人,也不依赖任何东西。她是我见过的最勇敢的人。”

Jem picked up the candy box and threw it in the fire. He picked up the camellia, and when I went off to bed I saw him fingering the wide petals. Atticus was reading the paper.

杰姆拾起地上的糖果盒,扔进炉火里,然后又捡起了那朵山茶花。我去睡觉的时候,看见他正用手指抚弄着宽大的花瓣。阿迪克斯在看报纸。

1962年格里高利·派克主演电影-剧照

单词:

Fit :(癫痫等的)突发, 发作

beholden /bɪˈhəʊldən/:ADJ If you are beholden to someone, you are in debt to them in some way or you feel that you have a duty to them because they have helped you. 欠...人情的

morphine /ˈmɔːfiːn/ :N-UNCOUNT Morphine is a drug used to relieve pain. 吗啡

painkiller /ˈpeɪnˌkɪlə/ :N-COUNT A painkiller is a drug that reduces or stops physical pain. 止痛药

escapade /ˈɛskəˌpeɪd/:N-COUNT An escapade is an exciting and somewhat dangerous adventure. 大胆冒险之举; 刺激的冒险

perplex /pəˈplɛks/:If something perplexes you, it confuses and worries you because you do not understand it or because it causes you difficulty. 使困惑和忧虑

cantankerous /kænˈtæŋkərəs/:ADJ Someone who is cantankerous is always finding things to argue or complain about. 爱找碴的; 爱发牢骚的 [书面] [usu ADJ n]

wad /wɒd/ :N-COUNT A wad of something such as paper or cloth is a tight bundle or ball of it. (一) 团; (一) 叠; (一) 卷

scarlet /ˈskɑːlɪt/ :COLOR Something that is scarlet is bright red. 猩红 (的); 鲜红 (的)

__THE END__

资料来源:百度百科及《杀死一只知更鸟》

音频:陈映池

图片:网络

指导老师:柯威

编辑:黄梓嘉

打开APP阅读更多精彩内容