"拎包入住"的地道英文跟"拎包"毫无关系

"拎包入住"是公寓租房广告最常见的说法。如果让你翻译成英语,我想很多人会从"拎包"这个动作入手,比如会说成:carry a bag to live in...中枪没有?

"拎包入住"是公寓租房广告最常见的说法。

如果让你翻译成英语,我想很多人会从"拎包"这个动作入手,比如会说成:carry a bag to live in...中枪没有?

A real estate agent (right) addresses queries from a prospective customer in Shenzhen, Guangdong province. [Photo/Xinhua]

事实上,"拎包入住"指的是出租房里家具齐全,租客无需置办家具。

所以,"拎包入住"是从侧面反映了"家具齐全"的事实,并不是真的强调"拎包"这个动作。所以我们翻译的时候,不能去翻译"拎包"这层表面意思,而要把"家具齐全"这个本质含义给翻出来。

给大家看一段对话:

看最后一句话:It's fully furnished.

furnish是动词,表示"摆放(家具)",furniture(家具)正是从furnish引申出来。It's fully furnished的字面意思为"房间里摆满了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:

The room was furnished with antiques.

房间里摆放了古董。

所以,我们在做中翻英的时候,千万别只看中文的字面意思,一定要体会实际意思,否则就翻不准确了。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

打开APP阅读更多精彩内容