3种译本,为什么最广为接受和认可的译本是鸠摩罗什大师所译的《妙法莲华经》?

(一)《法华经》的传入及译出

根据现代人的考证,佛说之《法华经》大行于世,约在公元 1 世纪之前,是大乘佛教时期最为主要的经典之一。

妙法莲华经者,统诸佛降灵之本致也。蕴结大夏, 出彼千龄。东传震旦,三百余载。西晋惠帝永康年中,长安青门、炖煌菩萨竺法护者,初翻此经,名正法华。东晋安帝隆安年中,后秦弘始,龟兹沙门鸠摩罗什次翻此经, 名妙法莲华。隋氏仁寿,大兴善寺、北天竺沙门阇那、笈多后所翻者,同名妙法。三经重沓,文旨互陈。时所宗尚, 皆弘秦本。自余支品、别偈,不无其流。具如叙历,故所非述。

——唐·道宣《妙法莲华经·弘传序》

那些年

语文课上睡的觉

都成了今天看不懂《弘传序》的债

比如我问你2个问题你答得出来么?

1

3种译本分别是哪3种?

2

《弘传序》中哪一句话反应了最广为接受和认可的译本是鸠摩罗什大师所译的《妙法莲华经》?

不知为不知

态度很重要

还是赶紧翻书比较好

看看师父是如何解这段文的

文言文看不大明白

但白话文应该还是可以的

答案在里面,自己找哦!

这里是可以滑动的哦,你要不要试一试

以上是唐代高僧道宣律师为《法华经》所作序文中的一段。首先,“妙法莲华经者,统诸佛降灵之本致也。” 可见《妙法莲华经》不仅仅是释迦牟尼佛所说,而且是十方一切诸佛出世之本怀;其次,《法华经》自传入中国以来, 主要译本有竺法护所译《正法华经》、鸠摩罗什所译《妙法莲华经》以及阇那、笈多共译的《添品法华经》,而“三经重沓,文旨互陈。时所宗尚,皆弘秦本”则恰好言及了 当时佛教界对于三种译本的比较态度,即最广为接受和认可的译本就是鸠摩罗什大师所译的《妙法莲华经》。

以上内容摘自-曙提法师《法华秘钥》

1

问题一:

A.《正法华》

C.《弘传序》

B.《添品法华经》

D.《妙法莲华经》

点击空白处查看答案

ABD

2

问题二:

A. 妙法莲华经者,统诸佛降灵之本致也。

B.蕴结大夏, 出彼千龄。东传震旦,三百余载。

C.三经重沓,文旨互陈。时所宗尚,皆弘秦本。

D.东晋安帝隆安年中,后秦弘始,龟兹沙门鸠摩罗什次翻此经, 名妙法莲华。

点击空白处查看答案

C

我知道有很多学霸

不用看答案

不用看“小抄”

就能准确回答以上问题

快,举起你的小手手

让我们看到你的答题心路

打开APP阅读更多精彩内容