还有两天就是除夕啦!
归心似箭人们纷纷踏上了回家的旅途
火车站、汽车站、机场,目之所及全是人……
于2019年9月正式投运的大兴国际机场
也迎来首个春运的考验
熙熙攘攘,人山人海,万头攒动……
形容人多的成语可真不少
等等!怎样用英文表示“非常拥挤”?
“非常拥挤”用英文怎么表达?
1. It’s crowded.
这里挤满了人
2. We’re packed in like sardines.
我们像沙丁鱼一样紧紧挤在一起。
*在汉语里,“沙丁鱼罐头”可以用来比喻一个场所中“拥挤不堪,人挤人”的景象。 与之对应的英语说法是“packed in like sardines”像沙丁鱼一样紧紧挤在一起。
3. It’s bursting at the seams. It’s bulging at the seams.
这里人满为患,快要挤爆了。
*名词“seam”的意思是“衣物的接缝”。表达“burst at the seams”和“bulge at the seams”形象地比喻一个场所、地方像衣服的接缝处就要被撑破了一样“过于拥挤”。
4. It’s jam-packed with people.
这里挤满了人。
*合成词“jam-packed”形容一个场所是“水泄不通的”。 形容词“jammed”和“packed”各自也都可以形容某处是“挤满人的,拥挤的”
5. It’s rammed.
这地方挤满了人。
*在英式口语中,形容词“rammed”可以描述一个地方“非常拥挤,塞满了、挤满了人”。 单词“rammed”是动词“ram”的被动形式,“ram”原本有“把……塞进……”的意思。
小编总结
crowded:拥挤
burst:挤满,充满
seam:衣物的接缝
bulge:肿胀,鼓鼓的
jam-packed:水泄不通的
ram:把……塞进
聚焦全球最大规模的人口迁徙
春运
➤说起 春运 ,也不单单是中国人的专属,同为亚洲国家的 韩国 和我们一样,同样也需要经历春运的“洗礼”。
▲韩国车站: 为抢火车票寒冬打地铺
据海外网报道: 1月7日电 今天(7日)是韩国“春运”火车票预售的第一天,为了能抢到回家的票,不少人选择通宵排队,一些人甚至6日下午就赶到车站, 顶着严寒打地铺过夜。 他们有人带了 保暖垫过夜 ,有人用 小板凳 凑合一下。看来“春运”火车票对韩国人来说,同样一票难求啊!
▲日本博多车站人来人往
➤日本虽然不过农历新年,但是,一到元旦,他们也要经历“返乡潮”。 今年元旦日本九连休, 机场 、新干线、高速公路等人潮汹涌,人们拎着大包小包出行,堪称日本“春运”。
▲日本新大阪车站,人们挤在车厢里
小朋友们,距离除夕仅剩两天了……你是不是也要和父母踏上春运的列车呢?不论是要经历旅途的奔波还是安心留在自己居住的城市,与家人团聚才是春节最重要的意义…… 祝小朋友们新年快乐呀!