宝马叫巴依尔,路虎叫兰德罗孚,洋品牌刚进中国时的名字笑死了

文|龙溪

来源|商业传奇

很多洋品牌的中文名,非常贴切,而且很有中国的传统文化内涵,既让人一看就知道是什么,而且显得高端大气上档次,比如宝马、奔驰、路虎等。

不过,很多人可能不知道,他们刚进中国的时候,不叫现在的名字,当初的中文名不仅不贴切,甚至很搞笑。

1、笑死人的中文名

最典型的是可口可乐,民国时期就时入到中国,当年叫“蝌蚪啃蜡”,不仅让人莫名其妙,还让人听了毫无胃口,后来才改成如今的名字,一听就知道是吃或喝的,而且相当喜庆。

类似的例子还有很多。

宝马刚进入中国的时,叫巴依尔,听起来更像是服饰品牌。宝马就贴切多了,一是宝马香车,中国的早就习惯一起使用了;二是寓意深刻,宝马古时候就指座骑,如今用在车上,显然很容易让人想到是一个好的座驾。

奔驰最早的中文名叫默谢台斯本茨,不仅长,不好记,而且不知道为何物,甚至一度有“笨死”等叫法。奔驰,一听就是车,而且充满动感,代表着速度和优越的性能。

路虎刚开始叫兰德罗孚,是简单粗暴的直译,名字长,不好记,关键不知道是做什么的。后来改成路虎,也是一听就知道是汽车品牌,而且显得霸气威猛。

欧宝,中国人不太熟悉,但也曾进入过中国,最早的中文翻译是阿德姆奥贝尔,更像一个人名,念10遍也不一定能记住。

很多洋品牌刚进入中国的时候,都是直译,很多且莫名其妙,不好记。

2、还有一些文绉绉的中文名

还有一些洋品牌最初的中文名,虽然谈不上搞笑,但文绉绉的,非常不利于传播,改了后,虽然没有路宝马、奔驰、路虎那样贴切,但比原来好了很多。

比如,标致最初的中文名叫别儒,确实很儒雅,但不知所云,而且不好叫,不利于传播。

捷豹最初叫积架,南方人叫出来,就像是“鸡架”,毫无霸气,后来改成美洲虎、美洲豹、捷豹,让人很容易联想到其快速,勇猛。

按理说,同为东亚人,而且深受中华文化影响的日本人,应该很熟悉中国的文化。但日本品牌马自达刚进入中国的时候,名叫松田。这是从其创始人名字中取的字,但显然不如现在的马自达。

3、很多名字翻译让人叫绝

随着老外对中国文化的逐渐熟悉,后来很多品牌的中文名起得相当有文化,不仅容易记,容易传播,而且很容易博得好感。

上面提到的宝马,是最好的例子。

千百年前,中国人就把好的马称作宝马,和车一样,是人们重要的交通、工作(作战)的工具,坐骑和座驾,其实也是一回事。而且,在中国的很多著名诗词中,就提到过宝马香车。比如李白就写过“宝马丽绝景,锦衣入新丰”,李清照也写过“来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣”。

当然,最有名的还数辛弃疾的“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”(青玉案·元夕》),这首词中有一句就是“宝马雕车香满路”

日化品牌“露华浓”的名字更有来历。其出自李白为杨贵妃而作的《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。

杨贵妃雪肤花貌,集千万宠爱在一身,用描写她的诗句作为化妆品的品牌,简直让人叫绝。

打开APP阅读更多精彩内容