别把“白衣天使”说成“white angel”哦

当疫情来临,

总有一些人负重前行与之抗衡。

他们就是“白衣天使”。

这个词也是这些天出现在我们耳边最多的词之一。

那“白衣天使”英语怎么说呢?

”白衣天使“ 其实就是穿着白色衣服的天使

“穿...颜色的衣服”用in+ 颜色表示

in white: 穿白色衣服

in red: 穿红色衣服

所以,

“白衣天使”应该是:

angel in white

例:

Shift became angel in white people indispensable duty.

值夜班成了白衣天使们必不可少的职责。

医生护士们身上穿的“白大褂”

英文是:white robe

我们提到医务人员是有时也会说

a white-robed nurse/doctor

穿着白大褂的护士/医生

比如,

Many white-robed nurses are fighting the virus on the front line.

很多白衣天使奋斗在战疫一线。

护士为什么又叫“南丁格尔”?

弗罗伦斯·南丁格尔(1820.5.12-1910.8.13),英国护士和统计学家。由于她在野战医院一线工作的努力,让护士的社会地位与形象都大为提高,“南丁格尔”也成为护士精神的代名词。她是世界上第一个真正的女护士,开创了护理事业。

每年的5月12日是国际护士节,以感谢护士们为了人们的健康所付出的辛苦。这一天也是(现代护理学科的创始人)弗洛伦斯•南丁格尔(Florence Nightingale)的生辰纪念日。

'Nurse'(护士)这个词最初指奶妈,一些贵族雇佣奶妈来母乳喂养自己的宝宝。

之后'nurses'泛指所有照顾孩子的人,慢慢演化成了如今“护士”的含义。

打开APP阅读更多精彩内容